Budi dio naše mreže

Nakon 22 godine rada novi prijevod Biblije na hrvatski jezik u izdanju Hrvatskog biblijskog društva uskoro će biti predstavljen javnosti.

/ fv

Novi prijevod rezultat je zajedničkoga rada 24 vrsnih hrvatskih biblijskih stručnjaka, mahom s hrvatskih katoličkih teoloških fakulteta. Fra Mario Cifrak, pročelnik Katedre Svetog pisma Novog zavjeta i dekan Katoličkoga bogoslovnog fakulteta u Zagrebu za HKR je rekao da su među njima profesori Svetog pisma s bogoslovnih fakulteta u Zagrebu, Splitu, Đakovu i Sarajevu te nekoliko prevoditelja drugih kršćanskih denominacija.

Prijevod ima odobrenje Hrvatske biskupske konferencije i Biskupske konferencije Bosne i Hercegovine. Proslove su napisali predsjednik HBK zagrebački nadbiskup Dražen Kutleša te predsjednik BK BiH vrhbosanski nadbiskup Tomo Vukšić.

„Ovim novim prijevodom Biblije nastojalo se pružiti tekst koji je vjeran izvorniku, a istovremeno pristupačan i razumljiv suvremenom čitatelju. Muškarcima i ženama našega vremena koji, suočeni s nesigurnostima i brzim promjenama sve više tragaju za duhovnošću i dubljim smislom života, ovaj prijevod može pomoći da uđu u dinamizam nepokolebljive i nepromjenjive Božje riječi, pružajući im sigurno utočište u svim životnim okolnostima“, napisao je mons. Kutleša.

Riječ je o prvom cjelovitom katoličkom prijevodu Svetoga pisma izravno s izvornika – hebrejskoga, aramejskoga i grčkoga. Prevoditelji su koristili posljednja kritička izdanja s izvornim tekstovima: Biblia Hebraica Stuttgartensia, The Greek New Testament Gottegenzis Bibel, prenosi IKA.

Ta izdanja, osobito Starog zavjeta, uključuju izvorne tekstove koji su posljednji pronađeni. „Uključuju, primjerice, Lenjingradski kodeks i kumranske spise pa će neke knjige, poput Knjige Sirahove, zvučati malo drugačije“, pojasnio je za HKR Damir Lipovšek, tajnik Hrvatskog biblijskog društva u Zagrebu.

Posebna pažnja posvećena je jasnoći i razumljivosti teksta, uz uvode i bilješke koji objašnjavaju manje poznate biblijske pojmove, mjerne jedinice i izraze, čime se olakšava osobno proučavanje, molitva i rad u biblijskim skupinama.

U kontekstu jezičnih promjena neki su pojmovi izmijenjeni. „Bilo je uvijek pitanje kako prevoditi mjere koje su bile u ono doba. To se moralo prilagoditi jer mi danas drugačije izražavamo udaljenosti, težinu, količinu. Također, prilagodili su se termini koji su danas neobični kao primjerice korban koji se koristi u Evanđelju po Marku. Koliko je prijevod bio uspješan, koliko je razumljiv suvremenom čovjeku i hrvatskim vjernicima, to želimo prepustiti čitateljstvu“, istaknuo je prof. dr. Cifrak.

Grafičko oblikovanje je pregledno i čitko te omogućuje jednostavno snalaženje u tekstu.

Prvo izdanje novog prijevoda katoličke Biblije pred hrvatsku publiku dolazi u posebnom limitiranom izdanju tiskanom na najfinijem biblijskom papiru i opremljenom kvalitetnim platnenim uvezom s prošivenim rubom. Dojmljivo vizualno oblikovanje stiliziranim granama masline oblikuje oko naslova prepoznatljiv hrvatski zemljopisni oblik, koji se proteže na naslovnici i hrptu, simbolizirajući prevoditeljski tim iz svih krajeva Hrvatske, ujedinjen u ovom velikom vjerskom i kulturnom poduhvatu.

Novi hrvatski prijevod Biblije s Verbumom i Našim ognjištima kao suizdavačima u knjižarama je dostupan od petka 5. prosinca. Svečano predstavljanje ovog novog izdanja bit će održano u petak 12. prosinca u Zagrebu.

Drugo izdanje bit će objavljeno s Medijskim centrom Vrhbosanske nadbiskupije kao suizdavačem.

Mons. Vukšić je u proslovu napisao da je izdavač želio pružiti ljubiteljima Riječi Božje Bibliju po pristupačnoj cijeni. „Zato bi bilo dobro da roditelji zajedno sa svojom djecom ponekad u kući Bibliju naglas čitaju, nad pročitanim odlomkom razgovaraju i mole nadahnuti svetim tekstom, otvoreni Duhu Kristovu koji upućuje u istinu spasenja (Iv 16,13).“

Kontaktirajte nas

Ukoliko imate prijedlog za vijest, pošaljite nam na info@hkm.hr

Rezultati pretrage za pojam:

Danas slavimo sv. Joakima i Anu, Isusove djeda i baku – savršen dan da se prisjetimo i naših ‘neopjevanih heroja