Jezični savjet pripremio dr. sc. Mile Mamić.
Mjesto izvan starih jeruzalemskih zidina gdje je Isus raspet na križ zvalo se hebrejski Golgota. Na temelju značenja te hebrejske riječi nastala je latinska verzija toga toponima – Calvaria što je u hrvatski prešlo kao Kalvarija. Kad je dakle riječ o toponimu, gdje je Isus raspet i umro, onda je to vlastito ime mjesta – izvorno Golgota, polatinjeno Calvaria, u nas prilagođeno Kalvarija.
Oba su ta lika duboko ukorijenjena u našu tradiciju. Valja istaknuti da je u našoj tradiciji i u tom smislu riječ Kalvarija znatno potvrđenija nego Golgota. Možda nam se zato riječ Golgota čini punijom, snažnijom – gotovo kao vrhunac muke, patnje, kao završni prizor križnoga puta. Vjerojatno zato vrsni umjetnici riječi, npr. Kranjčević, Krleža i dr., biraju riječ Golgota. Njezinoj osjećajnoj punini zacijelo pridonosi i trosložna struktura riječi s dominantnim samoglasnikom o (u prvom i drugom slogu). Zar vam se ne čini da je stih Povijest je naša prepuna golgota mnogo snažniji od Povijest je naša prepuna kalvarija?! Tu su riječi golgota i kalvarija upotrijebljene kao opće riječi, s prenesenim značenjem koje je utemeljeno na toponimu Golgota i Kalvarija. One znače ‘velika muka, patnja, mučeništvo, velike nevolje, nesreće…’
Svatko prolazi svoj križni put, svoju kalvariju, ali kao pojedinci i narod imamo i svojih golgota. Čini se da kalvarije duže traju, a golgote su njihova najbolnija završnica. Kalvarije obično imaju i svoju golgotu kao vrhunac, ali se golgote mogu, nažalost, javljati i samostalno kao strašne kratkotrajne patnje. Jednih i drugih kao pojedinci i narod imamo dosta. Bez vjere u pobjedu dobra i bez uskrsne nade teško bi bilo izdržati. Kristova pobjeda nad smrću baca novo svjetlo i na našu patnju. Ona je temelj i naše uskrsne nade.