Talijanski list Il Giornale došao je u posjed dokumenta predviđenog za internu uporabu (radni materijal) Europske komisije pod nazivom "Union Of Equality" (Unija jednakosti).
U dokumentu su predložene smjernice Europske komisije za inkluzivnu komunikaciju i navedeni kriteriji koje u vanjskoj i internoj komunikaciji trebaju usvojiti zaposlenici Komisije. Članak na talijanskom pročitajte OVDJE.
Kako u predgovoru piše povjerenica za ravnopravnost Helena Dalli, “uvijek moramo ponuditi inkluzivnu komunikaciju, čime ćemo osigurati da se svi cijene i prepoznaju u svim našim materijalima, bez obzira na spol, rasu ili etničko podrijetlo, vjeru ili vjeroispovijest, invaliditet, dob ili spolnu orijentaciju”.
Kako bi se to ostvarilo, Europska komisija ukazuje na niz pravila koja ne samo da poništavaju konvencije i riječi koje su se oduvijek koristile, već su u suprotnosti sa zdravim razumom.
Zabranjeno je koristiti rodne nazive kao što su “radnici” ili “policajci” ili koristiti zamjenicu muškog roda kao unaprijed definiranu zamjenicu. Zabranjeno je organizirati rasprave samo jednog spola (samo muškarci ili samo žene) i opet, zabranjeno je koristiti “gospođica ili gospođa” (mrs. i miss), osim ako osoba na koju se to odnosi to izričito prihvaća.
Ali to nije sve: više se ni konferenciju ne može započeti uobičajenim izrazom “Dame i gospodo”, već morate koristiti neutralnu formulu “drage kolege”.
Dokument se fokusira na određena područja kao što su “rod”, “LGBTIQ”, “rasne i etničke teme” ili “kulture, stilovi života i uvjerenja” s tablicom koja pokazuje što se može, a što ne može učiniti temeljem tvrdnje da se sve regulira stvaranjem novoga jezika koji ne dopušta spontanost.
Redefiniranjem jezika nastoji se mijenjati društvo
“Pazite da u obraćanju ne spominjete uvijek isti spol prvi, ili da se različito obraćate muškarcima i ženama (primjerice, muškarca prezimenom, a ženu imenom), a kada birate slike koje će pratiti vašu komunikaciju, pazite da žene i djevojke nisu prikazane u domu ili u pasivnim ulogama, dok su muškarci aktivni i avanturistički raspoloženi”, upozorava se u dokumentu.
Želja za ukidanjem muškog i ženskog roda dolazi do paradoksa kada Komisija piše da je potrebno izbjegavati korištenje izraza poput “vatra je najveće čovjekovo otkriće”, nego treba reći “vatra je najveće otkriće čovječanstva” (humanity).
Jasno je da se iza redefiniranja jezika krije volja za promjenom europskoga društva i naših običaja i tradicije, što proizlazi iz poglavlja posvećenog kulturama, životnim stilovima ili uvjerenjima.
Ukidanje Božića?
Europska komisija “izbjegava smatrati da je itko kršćanin. Ne slave svi božićne blagdane (…) Morate biti osjetljivi na činjenicu da ljudi imaju različite vjerske tradicije”, jasna je uputa zaposlenicima Komisije. No, ističe se u osvrtu novinara Giubilea, “ogromna je razlika između poštivanja svih religija i srama ili brisanja kršćanskih korijena koji su temelj Europe i našeg identiteta.”
U ime inkluzivnosti Europska komisija ide toliko daleko da otkazuje Božić, pozivajući da se ne koristi fraza, primjerice, “božićno razdoblje može biti stresno”, već da se kaže kako “praznici mogu biti stresni”. Želja da se eliminira kršćanstvo ide i dalje s preporukom “korištenja običnih umjesto kršćanskih imena”. Primjerice, umjesto “Marija i Ivan su međunarodni par”, moramo reći “Malika i Giulio su međunarodni par”. To ide sve do komične, a zapravo tragične, situacije koja dovodi čak do zahtjeva da se svatko mora suprotstaviti negativnoj konotaciji riječi poput “kolonijalizam”: primjerice, zabranjeno je reći “kolonizacija Marsa” ili “ljudsko naseljavanje Marsa”, a bolje je reći “slanje ljudi na Mars”.
“Eto što se dogodi kada tragedija ustupi mjesto farsi”, zaključuje novinar Francesco Giubilei.