Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje obilježava 15. listopada, Međunarodni dan bijeloga štapa, a tim povodom prilagodio je svoje mrežne izvore slijepim i slabovidnim osobama te organizirao kviz pomoću kojega se mogu naučiti znakovi hrvatske brajice.
Riječ je o Hrvatskoj školskoj gramatici (gramatika.hr), Hrvatskome školskom rječniku (rječnik.hr), Hrvatskome jezičnom savjetniku (jezicni-savjetnik.hr) te priručniku Hrvatski na maturi (matura.ihjj.hr).
Hrvatski pravopis Instituta na adresi pravopis.hr već je od postavljanja na mrežu u lipnju 2013. godine prilagođen slijepim i slabovidnim osobama.
Također, Institut ovim povodom objavljuje i kviz na adresi ihjj.hr/brajica s pomoću kojega se mogu naučiti znakovi hrvatske brajice. Kviz nije namijenjen slijepima jer se s pomoću kviza vizualno uči, nego onima koji rade sa slijepima i slabovidnima te onima koje zanimaju slova brajice.
Podsjetimo, početkom ove školske godine Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje objavio je javno dostupan „Školski rječnik hrvatskoga jezika” na adresi rječnik.hr. Mrežni školski rječnik izrađen je u Institutu i objavljen u sunakladništvu sa Školskom knjigom 2012. godine. Hrvatski školski rječnik normativni je rječnik, odnosno u njemu se, osim gramatičkih podataka o riječi u natuknici, definicije njezina značenja, podataka o značenjskim odnosima u koje stupa (sinonimima i antonimima), svezama i frazemima u kojima se pojavljuje kao nosiva riječ, nalaze i podatci o njezinu normativnu statusu. Hrvatski školski rječnik pravopisno je usklađen s „Hrvatskim pravopisom“ i „Hrvatskom gramatikom“ Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Dodatna je posebnost u tome što se u mrežnoj adresi nalazi dijakritički znak, a alternativna adresa je rjecnik.hr
„Hrvatski na maturi” nezaobilazan je priručnik za polaganje ispita iz Hrvatskoga jezika na državnoj maturi. Riječ je o priručniku Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje koji je javno besplatno dostupan na mreži. Autorice priručnika dr. Lana Hudeček i dr. Milica Mihaljević napisale su jasan i jednostavan pregled jezičnih znanja potrebnih za polaganje ispita iz Hrvatskoga jezika i pisanje školskoga eseja na državnoj maturi. Njegov je cilj i da se nastavnicima koji ocjenjuju eseje na državnoj maturi da pregled pravila koja ulaze u okvire osnovne pismenosti kojom učenik mora ovladati do kraja srednjoškolskoga školovanja te tako postigne što ujednačenije ocjenjivanje jezične točnosti eseja.
Zajednički napori na prijevodu vrlo čestih engleskih riječi na neki su način ujedinjeni na internetskoj, ili hrvatski mrežnoj, stranici Bolje je hrvatski (bolje.hr) Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Na vrlo jednostavan način svatko može provjeriti koju su hrvatsku riječ kao zamjenu ponudili stručnjaci Instituta, ali u tome i aktivno sudjelovati, odnosno predložiti riječ za koju misli da bi bila dobra zamjena za englesku riječ. Tako svi zajedno možemo pridonijeti jačanju svijesti o potrebi podizanja jezične kulture, čuvanju i razvijanju hrvatskoga jezika i njegovoj prilagodbi suvremenim potrebama.
Jezični savjetnik Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje mrežno je dostupan na adresi: jezicni-savjetnik.hr.
Za pametne telefone dostupna je i aplikacija 555+ savjeta.