Alen Orlić odgovara na pitanje postoji li najbolji jezični savjet ikad.
U posljednje vrijeme prirodne su nepogode zaredale cijelim svijetom. O njima nas izvještavaju tuđi pa potom i naši izvjestitelji i novinari. Da katkad osim same vijesti naši novinari preuzimaju i tuđe rečenično ustrojstvo, svjedoči rečenica koju su slušatelji jednoga radija mogli čuti u pregledu najvažnijih događaja dana: Potres koji se osjetio potpuno je šokirao zemlju koja je na potrese već naviknula, no ovaj je bio najstrašniji ikada. Rečenica je, na veliku žalost, istinita i bilo bi najbolje da nije bilo potrebe za njezinim izricanjem.
Potresi, poplave, vjetrovi, vulkani – jesu li najgori ikada ili najgori do sada?
Ako navedenu rečenicu promotrimo samo kao jezično ustrojstvo, dakle ako ne mislimo na njezin sadržaj, valja nam upozoriti da nije pravilna jer je uporabljen vremenski prilog ikada na mjestu (iza superlativa najstrašniji) gdje u hrvatskom jeziku ne bi trebao stajati nikada! Uporaba engleskoga ever na tom bi mjestu u engleskoj rečenici bila sasvim valjana, no prenošenje takvog jezičnog ustrojstva (superlativ i prilog ikada) u hrvatskom je jeziku nepotrebno i nije u skladu s hrvatskom jezičnom tradicijom. Usprkos tomu, takvo je rečenično ustrojstvo posljednjih nekoliko godina postalo već uobičajeno u jeziku reklama te u razgovornom jeziku (najsigurniji automobil ikada, najukusnija juha ikada, najsmješniji film ikad, najniže cijene ikad, najbolji rezultat ikad…), a snažno prodire i u novinski stil.
Dakle, u engleskom jeziku takva su ustrojstva valjana, no u hrvatskom jeziku navedeni bi primjeri trebali glasiti ovako: najsigurniji automobil do sada, najsigurniji automobil svih vremena ili samo najsigurniji automobil jer je po superlativu najsigurniji jasno da ne postoji sigurniji automobil od toga. Osim navedenih, hrvatski jezik pruža još nekoliko valjanih mogućnosti: najsigurniji automobil uopće, općenito najsigurniji automobil, sigurniji automobil nego ikada (prije). Kao što vidimo, mogućnosti koje su u skladu s hrvatskim književnim jezikom imamo mnogo, a koju ćemo izabrati, ovisi o našem osobnom izričaju.
Riječ ikad(a) nije nova riječ u hrvatskom književnom jeziku; zabilježena je u rječnicima hrvatskoga jezika i znači bilo kada. To je dobra hrvatska riječ, stoga njezinu upotrebu ne treba izbjegavati ondje gdje je ona valjana, primjerice u rečenici Bolje ikad nego nikad.