U HKR-ovoj emisiji "Novi valovi dobrote" koju je uredila i vodila Katarina Varenica, u petak 6. studenoga, gostovao je aktivni umirovljenik Božidar Petrač, književni povjesničar, kritičar, antologičar, prevoditelj, pjesnik i publicist.
Aktivni umirovljenik Božidar Petrač na početku emisije govorio je o svojim umirovljeničkim danima. “I dalje sam u nakladničkoj kući Alfa. Tu se uglavnom brinem oko nakladničkoga programa koji se odnosi na knjige i Alfine biblioteke. Osim toga imam i neke društvene funkcije: književni tajnik u Matici Hrvatskoj, u Društvu književnika uređujem časopis Republika i član sam upravnog odbora Društva hrvatskih književnika, sudjelujem na tribinama i sl.”
Uz sve aktivnosti Petrač još nalazi vremena za prevođenje. Istaknuo je kako živi prilično mirno i da nema nekih stresnih situacija. “Nastojim se što više izolirati od kojekakvih vanjskih utjecaja i nastojim što bolje iskoristiti svoje vrijeme i raditi ono što volim raditi”, svjedoči. Rekao je kako mu se život prije mirovine i sad u mirovini ne razlikuje.
“Davno sam shvatio da je najbolje da se čovjek previše ne ljuti, da ga vanjske okolnosti previše ne uznemiruju. Da može živjeti svoj život relativno mirno. Nastojim što manje gledati na to što se izvan mene događa i čuvati mir”, rekao je Petrač koji je dva mandata biti na čelu Društva hrvatskih književnika. “To nije mala stvar, biti na čelu Društva. Tu su različiti ljudi i interesi. Morate nastojati udovoljiti mnogim zahtjevima kolega i kolegica, ali ako to radite na smiren način, onda nećete pogriješiti”, kazao je Petrač.
U Društvu hrvatskih književnika nije dobivao plaću ni naknadu. To predsjedničko mjesto bilo je volontersko. “U svom mandatu za društvu književnika, mislim da su se prepoznala različita događanja: glazba, pjesničke večeri, tribina, simpoziji… Ostavio sam pečat prepoznatljivosti i mogu biti sa svojih šest godina svoga mandata posve zadovoljan”, istaknuo je Petrač.
Prevoditelj je s talijanskog i francuskog jezika. Trenutno radi na prijevodu Dantea. “Ja sam se na taj korak odlučio prije dvije, tri godine. Uskoro će biti 700. obljetnica Danteove smrti. Odlučio sam se za prozni prijevod. Nastojim biti što bliži njegovu izvorniku. Kad ste sputani stihom i rimom, samim pjesničkim oblikom, zna se dogoditi da ćete iznevjeriti sam sadržaj”, kazao je Petrač ističući želju da proznim prijevodom učini da on bude razumljiv svakom čovjeku, a uz bilješke oslika recepciju Dantea i cjelokupnog znanja koje je prisutno u Božanstvenoj komediji.
Petrač se osvrnuo i na praćenje kulturnih minuta u hrvatskom medijskom prostoru. “Ono je vrlo skromno, pogotovo što se tiče same televizije koja donese poneki događaj u vijestima iz kulture. “Logika medija zna biti vrlo žestoka i željezna, traži se profit. Kultura ne proizvodi onu vrstu profita kakvu to može proizvesti neki senzacionalistički naslov zbog kojega ljudi kupuju novine. Kultura koja je inače okrenuta duhovnosti nestaje ili se pretvara u nešto što sama kultura nije”, istaknuo je aktivni umirovljenik Božidar Petrač.