Biskupijska knjižnica Varaždin i ove se godine uključila u obilježavanje manifestacije Mjesec hrvatske knjige izložbom na temu Prijevodi Biblije, ali i tribinom Hrvatski prijevod Biblije održanom u ponedjeljak 23. listopada ove godine u Varaždinu.
„Budući da je Mjesec hrvatske knjige ove godine posvećen prevođenju i prevoditeljima, a znamo svi da je Biblija najprevođenija knjiga na svijetu, tema ove tribine nametnula se sama po sebi te smo ovim skupom večeras odlučili govoriti o projektu novog hrvatskog prijevoda Biblije“, rekla je voditeljica Biskupijske knjižnice Varaždin Irena Gotal.
Gosti tribine bili su Damir Lipovšek, izvršni direktora Hrvatskog biblijskog društva i doc. dr. sc. Anđelo Maly, jedan od prevoditelja na novom hrvatskom prijevodu Biblije.
Prijevod Božje riječi
Kako nam je rekao Lipovšek, Hrvatsko biblijsko društvo je vjerska, kršćanska udruga građana koja okuplja ljude posvećene Bibliji i kojima je cilj da se Biblija širi, distribuira i da se potiče ljude da ju redovitije čitaju. Za novi prijevod odlučili su se zato što je najmlađi prijevod u Hrvata stariji od pedeset godina, a ovi koji se redovito čitaju su prijevodi stari već blizu sto godina, „tako da, to nije jezik koji danas mi govorimo“, kazao je Lipovšek i dodao kako je ovaj prijevod za mlađe ljude, za sljedeću generaciju.
„To obično tako rade i na zapadu. Mi stariji ćemo se vjerojatno malo teže na to naviknuti, ali nadamo se da će mladi stasati uz to, jer taj jezik će njima biti pristupačniji i razumljiviji. Ipak, ono što je bitno jest da smo pouzdano prevodili iz izvornih tekstova“, naglasio je Lipovšek.
U svom izlaganju je, osim razloga zašto se pristupilo prevođenju Biblije, govorio i o načinima prevođenja, kako su izabrali suradnike na prevođenju te o tome tko je sve bio uključen. Rekao je kako je Biblija prevedena u cijelosti, predana je Hrvatskoj biskupskoj konferenciji uz zamolbu za imprimatur te kad dobiju imprimatur ići će u tisak, a tome se nadaju početkom iduće godine.
Ipak, ono što je bitno jest da smo pouzdano prevodili iz izvornih tekstova.
Maly je pak u svom izlaganju govorio o svom iskustvu prevođenja jer je u projektu sudjelovao kao prevoditelj Prve knjige ljetopisa i Estere. Također, dao je i neke konkretne primjere s kojim se izazovima prilikom prevođenja susretao te primjere novog prijevoda. Također, posvjedočio je i kakav je osjećaj prevoditi Bibliju jer ona nije tek neka knjiga nego Božja riječ.
„Prilikom prevođenja Biblije osobno se radi s jednim tekstom koji je pisan Božjim jezikom, smijem to tako reći, i naravno da nije jednostavno prihvatiti se posla prevođenja, kao ni raditi na tome. Potrebno je paziti na svaku riječ, svaki izraz, više puta proučiti, preispitati i samog sebe, a ništa se od toga ne čini bez molitve. I doista, dok sam radio na prijevodu, osjetio sam jednu veliku milost po kojoj sam mogao Božju riječ prereći jezikom koji mene naučili moji roditelji“, rekao je Maly.
Približavanje Božje riječi
Vlč. Maly je naglasio kako je prvotni cilj i smisao ovog prijevoda približiti Bibliju mladima, da bude izrečena jednostavnijim jezikom. Potvrdio je da će, ispočetka, neke rečenice starijima možda zvučati neobično, no ističe da je sve to samo stvar navike.
„Moramo biti svjesni toga da je Božja riječ živa i djelotvorna i da prodire, da “pika“, a ako je riječ o novom prijevodu, onda će možda “pikati“ još više“, poručio je Maly.
Prilikom prevođenja Biblije osobno se radi s jednim tekstom koji je pisan Božjim jezikom, smijem to tako reći, i naravno da nije jednostavno prihvatiti se posla prevođenja, kao ni raditi na tome. Potrebno je paziti na svaku riječ, svaki izraz, više puta proučiti, preispitati i samog sebe, a ništa se od toga ne čini bez molitve.
U glazbenom dijelu programa nastupili su violinist Marko Jerbić i mo. Višeslav Jaklin.
I doista, dok sam radio na prijevodu, osjetio sam jednu veliku milost po kojoj sam mogao Božju riječ prereći jezikom koji mene naučili moji roditelji.
Podsjetimo, ovogodišnja manifestacija Mjesec hrvatske knjige održava se pod nazivom Književnost bez granica! i posvećeno je književnim prevoditeljicama, prevoditeljima i prevođenju. Kako je rekla Gotal, cilj je ukazati na važnost prevoditelja, izvesti na svjetla pozornice velike znalce o kojima se malo zna. Tragom ovog razmicanja jezičnih barijera, ovogodišnji slogan glasi Nek’ ti riječ ne bude strana(c)…
Gotal je podsjetila i kako je izložbu Prijevodi Biblije postavljenu u Biskupijskoj knjižnici Varaždin moguće razgledati u radno vrijeme knjižnice za korisnike: ponedjeljkom od 10 do 18 te srijedom i četvrtkom od 9 do 12 sati.
Program ove manifestacije u Biskupijskoj knjižnici Varaždin podržala je i Varaždinska županija.