Izraz ima bogatu povijest i ima za cilj izraziti slavu Boga koja nema kraja.
Izraz “svijet bez kraja” na kraju katoličkih molitvi prijevod je latinskih riječi “in saecula saeculorum”, piše Aleteia.
Fraza se toliko ponavlja da je mnogi katolici možda i ne primjećuju. Ipak, za neke je to zbunjujuća fraza, osobito kad se uzme u obzir ideja da će ovaj svijet završiti, utirući put novom Nebu i novoj Zemlji.
Ova je fraza prijevod latinskih riječi “in saecula saeculorum”. Pojavljuje se u latinskoj Vulgati nekoliko puta, a također ima grčki ekvivalent u Novom zavjetu.
Prema jednom rječniku Biblije, izraz se odnosi na “određeno razdoblje prošlosti ili budućnosti… Češće označava neograničeno dugo razdoblje, vječnost ili nadolazeće razdoblje; “U vijekove” što je ekvivalent “zauvijek”.
Vlč. Kenneth Doyle objasnio je za katoličku Philly da je ta fraza “pjesnički način izražavanja pojma vječnosti. Ono što doista govorimo time jest da je slava Božja i hvala Trojstvu beskrajna. Fraza pokušava prevesti latinski završetak mnogih misnih molitvi, ‘per omnia saecula saeculorum’, što znači ‘kroz sve vijeke vjekova’.”
Izraz ima bogatu povijest i ima za cilj izraziti slavu Boga kojemu nema kraja.