Knjiga „Susreti s Biblijom Hrvatskoga biblijskoga društva“ donosi prosudbu novog prijevoda
Knjiga „Susreti s Biblijom Hrvatskoga biblijskoga društva“ autora Petra Marije Radelja objavljena je u Znanstvenoj biblioteci nakladničke kuće Tonimir.
Knjiga „Susreti s Biblijom Hrvatskoga biblijskoga društva“ autora Petra Marije Radelja objavljena je u Znanstvenoj biblioteci nakladničke kuće Tonimir.
U povodu 400. obljetnice posvete bazilike sv. Petra, Vatikan je uz duhovni program najavio i tehnološki iskorak: umjetna inteligencija za simultani prijevod liturgijskih slavlja, otvaranje posjetiteljima dosad nedostupnih prostora te novi font inspiriran rukopisom Michelangela Buonarrotija.
Prenosimo dijelove iz osvrta zagrebačkog pomoćnog biskupa Ivana Šaška na predstavljanja prijevoda Biblije na govorni jezik, zadržavajući podnaslove dane u osvrtu.
Izv. prof. dr. Boris Beck odgovara na pitanja: „Što je novo u prvom cjelovitom prijevodu Svetoga pisma prevedenom izravno s izvornika – hebrejskoga, aramejskoga i grčkoga? Zašto nema aorista i imperfekta? Zbog čega Psalmi zvuče i izgledaju drugačije?“
Božja riječ ostaje ista, ali jezik kojim se prenosi mijenja se s vremenom. Upravo tom mišlju vođen je novi prijevod Biblije na hrvatski jezik, koji je nakon 22 godine rada predstavljen kao prvi cjeloviti prijevod na hrvatski standardni jezik.
Popularni svećenik s detektivskim sposobnostima, o. Brown jedan je od omiljenih likova u svjetskoj književnosti, a neki kažu i da je bio inspiracija za glasovitog Herculea Poirota.
Novi prijevod Biblije na hrvatski standardni jezik došao je u knjižare, a ubrzo i u naše uredništvo. Odmah smo zavirili kako u njemu zvuče dobro poznate riječi. Donosimo najreprezentativniji ulomak – tekst „novog“ Očenaša.
Nakon 22 godine rada novi prijevod Biblije na hrvatski jezik u izdanju Hrvatskog biblijskog društva uskoro će biti predstavljen javnosti.
„Nama su utjerali strah u kosti opsjednuti ljudi koji su nas klali i bacali u jame. I sada nas oni i njihovi nasljednici straše i proglašavaju opasnim ekstremistima itd.“, poručuje don Antun Nižetić nakon komemoracije za Charlieja Kirka.
Povodom obilježavanja 1700. obljetnice Nicejskog sabora u ovoj godini, prevedene su „Sažete pouke o pravovjerju i kreposnom i čistom životu“ sv. Grgura iz Nareka na hrvatski jezik, a njegova djela postala su povod ekumenskog zbližavanja Armenske apostolske i Katoličke Crkve. Nauk ove knjige je dobro utemeljen, polazište joj je biblijsko, a savjeti koje daje mogu biti jako poučni i danas.
Ova stranica koristi dvije vrste kolačića: nužne tehničke kolačiće i kolačiće za analitiku. Slažete li se s korištenjem kolačića za analitiku?