Zahvaljujući cistercitima ‘Zdravo Kraljice’ postaje najvažnijom marijanskom molitvom 13. stoljeća.
Zašto je molitva “Salve Regina” u nas prevedena sa “Zdravo, Kraljice” kada je cijeli tekst molitve vapaj, molba, te bi bio prikladniji naziv “Spasi, Kraljice” kao što su nekada molili naši stari? Iako nisam dobar poznavatelj latinskoga jezika, znam da se riječ “Salve” može prevesti i kao pozdrav i kao poziv za spas. Neka su od pitanja koje je vjerni čitatelj Glasa Koncila postavio uredništvu. U nastavku prenosimo odgovor.
Govoreći o antifoni “Zdravo, Kraljice” – “Salve Regina” točno je da se “salve” s latinskoga može prevesti na dva načina: i kao “zdravo” (taj se pozdrav danas očuvao i u talijanskom i doista znači baš “zdravo!”) i kao “spasi”. Kada govorimo o toj molitvi, govorimo o jednoj od marijanskih antifona, a ona je – kako piše Rupert Berger u “Malom liturgijskom leksikonu” – “pripjev na početku i na kraju pojedinoga psalma u časoslovu (katkad i između pojedinih stihova psalma”. Kada u “Veritasu” piše o izričajima pučke pobožnosti, autor Lj. M. (čini nam se da je riječ neprijeporno o našem poznatom franjevcu fra Ljudevitu Maračiću), govoreći o “Marijanskim antifonama”, možda i daje odgovor na Vaše pitanje. On tako piše: “Hrvatski vjernik pozna ove stare marijanske napjeve u više ili manje uspjelom prijevodu, a neki i danas zauzimaju istaknuto mjesto u marijanskoj pučkoj pobožnosti.”
“Marijanske antifone’ nisu u punom smislu i značenju liturgijske antifone, makar su se u početku pjevale uz psalme.
U tom kontekstu o. Maračić navodi: “Marijanske antifone’ nisu u punom smislu i značenju liturgijske antifone, makar su se u početku pjevale uz psalme. Od 1239., nalogom pape Grgura IX., pjevaju se ili recitiraju na kraju povečerja, kojim završava dnevni ciklus molitve Časoslova.” Prema njegovim riječima, najstarija marijanska antifona “Sub tuum praesidium” – na hrvatski je prevedena “Pod tvoju se obranu utječemo” – očuvana je u cijelosti do dana današnjega, a piše i o uskrsnoj antifoni “Kraljice neba, raduj se!” te o glasovitom “Angelusu” – pozdravu “Anđeo Gospodnji”, tj. o Anđeoskom pozdravljenju.
O antifoni o kojoj pitate, “Zdravo, Kraljice” – “Salve Regina”, o. Maračić navodi da je riječ zapravo o marijanskom himnu koji je sastavljen krajem 11. stoljeća. “Prve verzije gotovo u potpunosti odgovaraju današnjoj praksi, što dokazuje da je bila brzo raširena i prihvaćena od svih vjerničkih slojeva. Tu marijansku antifonu prati vrlo stari koralni napjev, koji i danas poznaju mnogi vjernici, u latinskoj verziji antifone. Prva i nedvojbena potvrda pjevanja ‘Zdravo Kraljice’ nalazi se u statutima Petra Časnog, cistercitskog opata u Clunyju, godine 1135., gdje se navodi kako se antifona pjeva za vrijeme procesije u čast Marijina Uznesenja. Zahvaljujući opet cistercitima ‘Zdravo Kraljice’ postaje najvažnijom marijanskom molitvom 13. stoljeća. Benediktinci su običavali zapjevati tu antifonu na kraju povečernje molitve, dok su se u procesiji razilazili na spavanje. Cisterciti su pak tu antifonu češće pjevali ili recitirali kad je svećenik na kraju mise napuštao oltar i odlazio u sakristiju. Ubrzo se proširio običaj, posebno među običnim pukom, da se ta antifona pjeva kao večernja molitva pred kipom ili u kapeli Majke Božje.”
Prve verzije gotovo u potpunosti odgovaraju današnjoj praksi, što dokazuje da je bila brzo raširena i prihvaćena od svih vjerničkih slojeva.
Poznata je i činjenica da je autor te antifone bl. Herman iz Reichenaua (njegov životopis “Konačna sloboda” objavio je “Verbum”) koji je rođen u uglednoj plemićkoj obitelji von Altshausen u prvoj polovici XI. stoljeća, a postao je skroman benediktinski redovnik, koji je od mladih dana bio uzet, pa je imao nadimak “Hromi”, ali je bio velik teolog, astronom, matematičar, prirodoslovac, pjesnik, glazbenik i povjesničar, služio se mnogim jezicima, ali je ostao duboko duhovan. Iz te je duhovnosti i mogla niknuti ta marijanska molitva koju je među ostalima preveo i poznati Juraj Habdelić, i to u prozi, počinjući baš s riječi “zdravo”: “Zdravo budi kraljica, Mati miloserdnosti”.
Latinski tekst Salve Regina
Salve, Regina, Mater misericordiae,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
ad te clamamus exsules filii Hevae,
ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte;
et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
Ora pro nobis sancta Dei Genetrix.
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Tradicionalni hrvatski prijevod
Zdravo Kraljice, Majko Milosrđa,
Živote, slasti i ufanje naše, zdravo.
K tebi vapijemo, prognani sinovi Evini;
K tebi uzdišemo tugujući i plačući u ovoj suznoj dolini.
Svrni dakle, zagovornice naša, one svoje milostive oči na nas;
Te nam poslije ovoga progona pokaži Isusa, blagoslovljeni plod utrobe svoje.
O blaga, o mila, o slatka Djevice Marijo.
Moli za nas, sveta Bogorodice.
Da dostojni postanemo obećanja Kristovih.