U HKR-ovoj emisiji "Novi valovi dobrote" u srijedu, 30. lipnja urednice i voditeljice Sonje Kuzmić gostovala je voditeljica edukacija u Hrvatskom savezu gluhoslijepih osoba "Dodir" Katarina Jurilj.
Prema riječima Katarine Jurilj, njezin posao obuhvaća koordinaciju tečajeva hrvatskog znakovnog jezika u Hrvatskom savezu gluhoslijepih osoba “Dodir”.
“Koordiniram tečajeve u Zagrebu, Osijeku, Vinkovcima, Splitu i Varaždinu. Savez ‘Dodir’ nudi vanjske edukacije za sve zainteresiranim kako pristupiti i komunicirati s gluhoslijepim, nagluhim i gluhim osobama.”
Jurilj je objasnila kako je hrvatski znakovni jezik jednako jezik kao što je to hrvatski govorni jezik.
“Oba jezika imaju vlastite gramatike koje se razlikuju jedna od druge. Često se smatra kako je znakovni jezik preslika govornog jezika, a što nije moguće. Znakovni jezik je neovisan o govornom jeziku. Svaka se misao i informacija može izreći znakovnim jezikom.”
Naglasila je kako je sretna što je imala prilike ovladati znakovnim i govornim jezikom.
“Nagluha sam osoba gluhih roditelja. Prvo sam usvojila znakovni jezik, a potom govorni jezik. Moram priznati da je bilo poteškoća pri usvajanju govornog jezika jer kao nagluha osoba nisam u istoj mjeri bila u mogućnosti svladati jezik i morala sam pohađati logoterapiju.
Kao nagluha osoba najčešće se suočavam s usporedbama ako imaš neko oštećenje da onda imaš i intelektualne teškoće. Treba istaknuti kako gluhe i gluhoslijepe osobe nisu usvajale govorni jezik te im je taj jezik jednako strani jezik kao što to je to čujućim osobama primjerice engleski ili njemački jezik. Naziva ih se nepismenim, ali su oni pismeni u svojem jeziku i ne moraj biti pismeni u hrvatskom govornom jeziku. Nitko neće čujuću osobu proglasiti nepismenom ako ne zna engleski.”
Kako je rekla, zahvaljujući tečajevima znakovnog jezika ljudi shvaćaju da znakovni jezik ima vlastitu gramatiku.
“Imala sam divne roditelje koji su gluhi i koji su poticali moj razvoj. Oni su mi bili ogromna podrška. Zahvalna sam što sam odrastala u gluhoj obitelji te sam odrastala i u čujućoj zajednici i tako se u meni miješaju obje kulture. Shvaćam kako su oba jezika jednako vrijedna to me dovelo do studija hrvatskog govornog jezika. Sada kad imam spoznaju da su to dva različita jezika mogu djelovati u dvije zajednice i širiti znanje”, poručila je Jurilj.